WorldWide Translations – Look At This Post..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you need to translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and also the ever increasing number of marketing reports heralding video since the must-have promotional tool, we feel it is passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for having your content obtainable in video format has never been greater.

Video Translation options:

We are going to now focus on the possibilities for the proud owner of video content, planning to improve their market reach and obtain their message to the maximum quantity of potential customers. The two main obvious ways of modifying the video content to really make it accessible to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice over within the native language of the target audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.

Obviously an entire re-recording in the voice content within the target language, in conjunction with a re-editing of all images to replace English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy contributes to very high quality localized content that can interest the objective market.

The second approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does allow the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and cost. By just adding localized subtitles to your content you can quickly and easily help make your video accessible to nearly all non-English speakers using the web. This easy accessibility approach is definitely the one we will focus on for the rest of this article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is definitely to produce a transcript from the video. A transcript is basically a text file from the spoken and articles inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles that are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.

When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions may be directly uploaded for your video online.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *